NOCERA INFERIORE.in a few languages

Slim down însemnând phrasal verb. compendium of translated poetry - poetry

December 3,am 0 0 Multă dezbatere academică în jurul necesarei feminizări a limbii române. Unii nu au așteptat dezbaterea ca să feminizeze anumiți termeni. Nimic în română nu s-ar opune să spunem sistematic ministră atunci când e vorba de o femeie.

Sper că majoritatea nu ești proastă, moarte lui „la modul“ și alte fantezii lingvistice românești

Tot așa, dacă spui profesoara, feminizat de la profesor, nu văd de ce nu poți spune ministra. Doctor, doctoriță. Unii merg și mai departe și folosesc masculinul chiar și acolo unde un feminin există tradițional și e banal.

Aici româna și franceza sunt împletite împreună în caznă. Sau: écrivaine ori femme écrivain scriitoare?

În primul rând, trebuie subliniat că multe limbi și multe culturi nu trec deloc prin cazna corectitudinii politice când vine vorba de feminizarea unor funcții, sau a unor părți pierdeți grăsime prin cocoș vocabular.

Franceza și româna rămân două exemple extreme.

slim down însemnând phrasal verb

Franceza și româna, cum am văzut, încă mai discută dacă anumiți termeni, precum ministru, pot fi feminizați. Noroc cu articolul hotărât la.

slim down însemnând phrasal verb

În perspectivă istorică, franceza merge însă uneori, în realitate, și mai departe decât româna, are de pildă termenul, numele de funcție: bourrelle: femininul de la bourreau, călău. Călăiță, cum ar veni, ceea ce trimite la niște realități culturale prin care noi n-am trecut.

Acolo unde româna a produs învingătoare, franceza nu are decât învingător: vainqueur. Femininul de la vainqueur e imposibil în limbă și se spune: femme vainqueur, femeie învingător, chiar dacă mai recent s-a încercat femme vainqueure sau, prin Québec și Elveția, vainqueuse.

Majoritatea limbilor de pe planetă nu au masculin-feminin Să începem însă prin a spune că româna și franceza au fost năpăstuite ideologic și că majoritatea limbilor de pe planetă nu cunosc genurile gramaticale. Da, există limbi și culturi, o majoritate de fapt, care nu își pun problema feminizării numelor și funcțiilor pentru că pur și simplu nu există în vocabularul lor noțiunile de masculin și feminin.

Ca să nu mai vorbim de neutru. La ei totul e neutru și asexuat. În Europa, avem limbile non-indo-europene care sunt maghiara, finlandeza, estona, lapona și basca.

Cu toatele fără masculin și feminin. In Asia: chineza, japoneza, turca, vietnameza, coreeana, tibetana, indoneziana sau mai aproape de noi, în Caucaz, georgiana etc. Noțiunea însăși le e străină, ideea de gen gramatical e bizară. Fericiți oameni. Pentru toți slim down însemnând phrasal verb, învățarea unor limbi străine occidentale, indo-europene, pune uneori mari dificultăți tocmai din pricina genurilor gramaticale.

Ne-am putea pune chiar întrebarea dacă succesul universal al englezei nu a fost facilitat chiar de absența genurilor gramaticale în vocabular. Engleza le-a avut, istoric, pe toate trei, masculin-feminin-neutru, cum le au și azi germana sau limbile slave, dar le-a pierdut. Nu e singura limbă indo-europeană care a pierdut total genurile gramaticale. Altele sunt persana farsi din Iran și armeana.

Persana nu mai are nici cea mai mică urmă a genurilor gramaticale, însă știm că le-a avut, ca și în cazul englezei, întrucât posedăm textele antice în limba lui Zarathustra, limba din cărțile sfinte ale zoroastrienilor, Zend-Avesta, și a imperiului persan antic. Limbile care nu au genuri gramaticale, precum turca sau chineza, ba chiar și limbile care le-au pierdut, cum e de pildă persana, nu fac nici măcar distincție, în seria pronumelor personale, între el și ea.

slim down însemnând phrasal verb

Au un singur pronume pentru femeie, bărbat sau obiecte. Engleza e aici o excepție, întrucât a păstrat, la pronumele personale, distincția între he și she. La fel, ca un reziduu al sexualizării anterioare a limbii, o barcă, o corabie sau o mașină sunt feminine în inconștientul colectiv al vorbitorilor de engleză.

Mi-a luat dușmanul pulul – sau șotronul metafizic…

Despre un yacht se va spune în engleză: She is beautiful. Asta pentru că într-o barcă sau o mașină ești închis precum într-un pântec, așa încât vorbitorilor de engleză li se pare natural să spui she. La fel, în latină, numele de pomi, de arbori fructiferi, erau în mod natural feminine, chiar dacă aveau formă masculină. Era feminin pentru că dădea roade, așa încât în inconștientul colectiv era asimilat cu maternitatea. Orice pom fructifer era feminin, de altfel. De pildă mărul, copacul, malus, era desigur feminin, în ciuda terminației masculine, în schimb fructul, mărul, malum, era neutru, pentru că produs de pomul feminin malus.

La fel erau feminine, deși cu terminație masculină, casa și mâna, domus și manus, pentru că, la rândul lor, puteau conține și ascunde lucruri.

În funcție de fantezia autorilor, dies zi poate fi masculin sau feminin. Ca si in cazul englezei unde bărcile si mașinile sunt feminine, exemplul latinei arată cum categoria mentală o depășește pe cea gramaticală.

Feminizarea sau masculinizarea unor termeni pot influența mitologia sau mentalitatea colectivă. De pildă, în conștiința difuză a vorbitorilor de limbi romane sau germanice limba, la langue, die Zunge e feminin și pare natural să fie așa.

Pentru vorbitorii de limbi slave, însă, slim down însemnând phrasal verb jazik, jezik etc. Limba e masculin și gata.

La fel, spaniola a feminizat lichidele corpului care pentru celelalte limbi latine sunt masculine: sângele și laptele au devenit în spaniolă la sangre și la leche, feminine. Sau, cum o remarca lingvistul Roman Jakobson, mitologia și basmele care ni se par atât de naturale în limbile noastre cu soarele masculin și luna feminină sunt greu de transmis în germană, unde soarele e de gen feminin die Sonne iar luna e masculină der Mond.

Linguistics – Cabal in Kabul |Latest Snapshot, Chan |formatiaoccident.ro"

Mitologia noastră este așadar total răsturnată pentru germani. La fel, acolo unde mitologia și basmele popoarelor romane își închipuie moartea invariabil ca pe o femeie bătrânăpentru greci și germani moartea thanatos, der Tod e un bărbat, pentru că limba o impune astfel.

  • Cafea cafeină pierdere în greutate
  • (DOC) Gramatica Si Vocabular Lb Engleza | Claudiu Baiasu - formatiaoccident.ro
  • Carte aprobaut de Onor.
  • Atât în literatura populară românească, cât şi în cea cultă, colindul, de sărbătorile iernii, este în legătură cu perspectivele ce se deschid agricultorului în noul an.
  • Nu poate pierde în greutate, indiferent ce
  • The ancients called it Campania Felix because of its natural beauties, mild climate, archaelogical remains, artistic wealth, cooking heritage, music and traditional dances.
  • compendium of translated poetry - poetry

Ne putem închipui de aici nesfârșitele erori de transmitere culturală a unor mituri și povești care joacă pe sexul soarelui sau al morții.

Asta nu e însă o scuză pentru ca într-o limbă ca a noastră să slim down însemnând phrasal verb să spunem ministrul Olguța și președintele Kolinda. Ce mitologii am putea scoate de aici?

Rămâne însă faptul slim down însemnând phrasal verb genul gramatical al numelor de țări și orașe e important în limbile noastre, mai ales că ele nu își corespund. În franceză, Canada e de gen masculin le Canadaîn vreme ce Egiptul e feminin la belle Egypte.

Tot așa, în franceză, Bruxelles e de sex feminin, dar Moscova e masculină. România e feminină! De ce atunci, oh de ce?